SSブログ

気になること [パソコン]

8月4日にアップルのiTMS(iTunes Music Store)が日本でも開始されました。
今迄は試聴専門でしたが、これで私も気軽に買うことができます。
そして、ソニーさん次第でしょうが、日本のアーティストも、これから増えていくのでしょう。
今後の展開がとても楽しみです。

さて、先日の万博で乗ったTOYOTAの自動運転のバスはIMTS(Intelligent Multimode Transit System)でした。iTMSとIMTS、なんだか、紛らわしいです。
そういえば、TOYOTAのMarkXという車の名前もアップルのMacOSXとちょっと紛らわしいです。

しばらく前のことですが、マイクロソフトのWindowsの次期バージョンがVIstaという名前になることが発表されました。Vistaとは、眺めとか未来への展望というような意味があり、
確かにWindows(窓)という言葉との相性も意味も申し分なく、良い言葉を見つけたなぁと思います。少なくても、XPは、何だ?という感じだったのですが、Xの次ぎにVから始まる言葉を持ってくるセンスも中々良いです。
ただ一つ、気になることは、Vistaという言葉を聞いて、真っ先に連想する言葉が、「トヨタ ビスタ」であることかなぁ。(皆さんもそうですよね?)

話しは変わりますが、昨日のTBSテレビでやっていた、原爆をテーマにした番組『ヒロシマ』は、いろいろと考えさせられる番組だった。
http://www.tbs.co.jp/sengo60sp/
今日は、何年かぶりに黙祷をしました。


nice!(0)  コメント(6)  トラックバック(0) 
共通テーマ:日記・雑感

nice! 0

コメント 6

Mercedes

名前の由来、付け方はとても興味を引きます。
特に今は英語の名前が付けられる事がよくあるので
そこから単語が増えたりします。(これは私だけかしら・・・)
VistaといえばやはりトヨタのVistaですよね。
そういえば会社に来たマンションの広告を同僚と見ていたら
玄関に”Main Foyer”と書いてあったので辞書で調べると
Foyerはフランス語のロビーや玄関ホールの意味でした。
もう英語もフランス語もミックスの広告!
笑いましたが、こんな日本、大丈夫かしら・・・とも思いました。
by Mercedes (2005-08-07 06:15) 

miron

名前の由来は、気になりますよね。
また、私も言葉の勉強になります。
Foyer、早速調べてみました。リーダース英和辞典や、英辞郎にものっていたので、まぁ、Main Foyerっていうものありではないでしょうか。
但し、一般の人には何のこっちゃかという感じでしょうね。笑。
すなおに、『entrance hall』とか、『玄関 ホール』とか、書けば良いのに、格好をつけているのでしょうね。
私の知り合いは、『ゼックス○○』というマンション(日本語でのマンションです)に住んでいて、皆に、ゼックスって何だよw、と聞かれていました。
何なんでしょうか?前に調べた記憶がありますが、忘れてしまいました。。
インターネットで調べると、ゼックス代官山っていう店もありますが。
by miron (2005-08-07 13:37) 

そうですか!ありですか・・・

Main Foyerはマンション業界ではありなのですね!凄い。(何が?)
昔の映画になりますが「タワーリング・インフェルノ」のタイトルの
『インフェルノ』が実はイタリア語を当時知って「ヘェーそうなんだ」と思いました。
確か「アメリカン・グラフィティー」の『グラフィティー』もイタリア語か何かと
どこかで読んだ気がします。

映画のタイトルならば、それが売りにもなりそうですが
マンションの玄関ホールはせめて「エントランス・ホール」辺りで書いてもらうと
分かりやすい、と思うのは
買えない者のただの揚げ足取りでしょうか・・・。
by そうですか!ありですか・・・ (2005-08-07 19:56) 

Mercedes

名前を書く所に、タイトル勝手に書いてしまいました。
この際ですから、名前変更しようかしら・・・。
申し訳ありませんでした。
by Mercedes (2005-08-07 19:58) 

miron

☆そうですか!ありですか・・・ さんへ、
マンション業界でありなのかどうか、ちょっと確信は持てないですが、googleで、Main Foyerを検索すると899,000件の良く分からないけど英語の頁が検索されるので、ありということにしておきましょうか。

「タワーリング・インフェルノ」は、子供の時でTVで何度か見ました。
(前編、後編と2週に分けていたり、無理矢理1週でやったりしていたりしていた記憶有り)
「ダイ・ハード」が公開される迄は、ビルものの映画といえば、なんといってもダントツ「タワーリング・インフェルノ」でしたよね。
確か、隣のビルに、ロープを渡してカゴを吊るし、それに乗って逃げようとするシーンがあった覚えがあします。だけど、人がカゴに乗っているシーンが、位置的にどうしても、火災の起きているビルの上で、こじんまりと上下に動いているようにしか見えないなぁと微笑ましく思った記憶があります。古い記憶なので定かではありませんが、突っ込み所満載の力作だったと思います。http://cinemakun.com/inferno/index.html を見ると懐かしいです。
それはそうと、あらためて「タワーリング・インフェルノ」の意味を調べてみました。(というか、今迄、あまり意味を考えたことがなかった。高層ビルだから、タワーから始まるにしても、何故ingなのだろうとか、インフェルノって、迫力ある言葉なんだけど、何のことか知らなかったです。)
infernoは、猛火、烈火、地獄(のような光景)、地獄絵図っていう意味なんですね。凄い言葉です。blazing infernoで灼熱地獄っていう言い方を良く使うみたいですね。
toweringは、 非常{ひじょう}に高い、そびえ立つという形容詞なので、この組み合わせのtowering infernoとは、巧みな言いまわしで、映画の内容を良く表現しているなぁと感心しました。安易な日本語訳ができなかった訳です。「タワーリング・インフェルノ」という押し出しの強さで、意味分からなくても納得するし、記憶に残りますしね。
(ボルケーノっていうのもありましたね。名前しか覚えていない。。)

それにしても、「そうですか!ありですか・・・」というのも、斬新な名前ですね。事情を知らない人は、由来が気になりますね。間違いなく。
by miron (2005-08-09 11:44) 

miron

☆Mercedesさん、こと「そうですか!ありですか・・・ 」さんへ
Mercedesさんのamebloと違って、So-net blogでは、コメントにタイトルが無いんです。だから、逆に、私がMercedesさんの所にコメントを書く際は、タイトルを考える楽しみと苦しみがあります。
「そうですか!ありですか・・・ 」さんへの改名いけると思います。
(冗談です。)
by miron (2005-08-09 11:57) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。